One of the most conflictive issues for NNSE’s pursuing graduate studies in an English medium is probably to find out that their voice faces many more ‘filters’ than ever before in their academic and social lives. Not only these students have to deal with individual differences in relation to their counterparts, but also with differences that lie on ideological matters, the different worldviews brought by these students, that were never questioned (at least to such an extent). In other words, one of the first things graduate students encounter is that their voice no longer fits the ideology of the dominant culture, but is part of an ideology that belongs to a minority. Particularly, this is true for those students whose voice was somewhat appreciated in their origin countries and who, as Leki puts it ‘ …suffered a considerable loss in status from social, professional, and familial positions…’ (40).
These ideas are related with Canagarajah’s article and his idea of how ideologies come into play in the classroom, and for our respect, in the construction of texts (written and spoken). Finding ways to negotiate the principles that rule the interaction between students, faculty and their native counterparts is probably the greatest challenge. Perhaps, one of the keys to this challenge has to do with a concept that was mentioned in all three articles: social skills and membership to discourse communities. Students who are able, and are given the opportunity to mesh easily with this new environment (departments, faculty, other students, etc.) are probably more successful in coming into terms and adapting their writing needs and goals to those of the dominant ideology without losing their own voice.
Nonetheless, at times NNSE’s also have to deal with what Leki describes as the ‘…disparity…between their disciplinary knowledge and sophistication and their ability to write in English’ (38). We notice then that the struggle of graduate students to have their voice heard in these academic scenarios is not only external, but also internal. Many of the messages we wish to convey are closely related to the stylistic details of our discourse. Subtle differences in the surface, may convey huge imparities between what a L2 graduate student actually means (whether in spoken or written speech). Filling those argumentative gaps may sometimes be a challenge in itself for students, not to mention the regular demands of academia. This, to me, is probably one of the reasons why L2 students crave for correction on the surface level. It is not only a matter of blending in and avoiding being ‘tagged’ as a non-native speaker. It may be because the accuracy with which the message is conveyed partially relies on the linguistic forms used. More often than not, I find that when I provided feedback to my students (and in my personal case too) slight misinterpretations relied on their mistaken lexical or syntactical choices.
However, as suggested above, this disparity is not only present for the writing genres required of students. It also comes up in class discussions where some students may experience difficulty expressing their views and keeping up with the pace of their colleagues. In these cases, failure to match thought and text may lead not only to not succeeding in presenting a paper, but also in establishing social and academic bonds with professors and colleagues due to possible misunderstandings and conflict risen from communication breakdowns. All these situations may lead to frustration and impact on the students’ self-esteem hindering the possibility of quick adaptation.